Having recently (but not that recently, y’know)
visited the Vatican Museums, just a quick visit with a friend who was in town,
to see the Raphael tapestries hanging in the Sistine Chapel, I realized that I
hadn’t been in years and years. It was always a bit of a pain, with the lines
stretching down the street and around the corner, and over the past decade or
so, it’s become so that there’s not much of an off-season for tourism in Italy.
But January and February are better months, in any case, and as I snapped some
photos along the way, I made plans to return and spend more time.
I hadn’t been to the Museo Gregoriano Etrusco in probably a
decade—it seems they’ve renovated it since then, and I definitely need to spend
a day or two in there, once that becomes possible again. Of course, for an ‘Etruscan’
museum, there are an awful lot of Greek pots in there—as you probably know, if
you’re a classical archaeologist, and maybe not if you’re not, most of the whole
Athenian ‘vases’ we see in books and museums (or, let’s be honest, on the
internet) were found in Etruscan tombs. But that’s another story.
One of the non-Greek, non-Etruscan, non-ceramic things that
caught my eye was a stone stele, inscribed on both sides, that was found at
Todi in the central Italian region of Umbria. It’s a fascinating artifact. It
bears inscriptions in both Latin and Gaulish, the language of the Gauls, who
lived most famously in what’s now France, but also across northern Italy and nearby
regions. Having both languages on a single stone is already pretty unusual—J.
N. Adams, who wrote an 800-page book on Bilingualism and the Latin Language,
collects exactly two Latin-Gaulish bilingual inscriptions from Italy, one from Vercelli
in the north, and this one from Todi. What’s even more unusual about this one
is that both sides of the stele bear versions of the text in both languages—so there
is both a Latin and a Gaulish text on each side.
The texts in the two languages record the same information
in pretty similar ways, on both sides. It’s clear that this is a grave
monument, set up in memory of Ategnatus/Ateknatos, the son of Drutos, by his
brother Coisos. These are very much Gaulish names, not Latin or Umbrian. What
were the Gauls Ategnatus and Coisos doing in Umbria in the later 2nd
century BCE (it’s difficult to say when exactly this inscription was carved,
but the letter forms and Latin spelling suggest a time between the mid-2nd
and mid-1st century BCE)? Umbria by that point was under Roman control,
but we know that people moved around for all sorts of reasons, much as they do
today, and there weren’t any border controls or passport checks—or passports. We
don’t have enough information to be able to say in this case, though to judge
from the shape of the letters used in the Gaulish inscriptions, they probably
came from Cisalpine Gaul.
On both sides the Latin text comes first, likely an acknowledgement
of the political and social realities of the Umbrian context in the 2nd
century BCE, but there are reasons to think that the author(s) of the text
spoke Latin as a second language. There are a few differences between
the two sides, however. On side A the writing is much more deeply cut into the
stone, and the shape of the letters differs, to the extent that we can imagine a
different scribe working on each side, though inscribing in both languages. The
way the words are arranged on the lines also differs, as does the spelling of
one of the Latin case-endings. On side A, the Latin genitive Drutei ends
in the older form -ei, on side B, in -i (Druti), which is the
standard Latin second-declension genitive in most of the Latin that survives.
A major difference between the two sides occurs in the
Gaulish texts, where the object(s) that Coisos set up for his brother Ategnatus
is/are named differently: in A, he set up artuaš, in B, lokan. The
equivalent Latin texts would help us understand the difference, but
unfortunately the top part of the stone is broken and the words in question are
lost. Artuaš is accusative plural, the object of the verb karnitu
‘set up’/‘establish’ (which is translated by Latin locavit et statuit),
and might refer to stones marking the boundaries of the burial monument, or the
inscription(s) themselves, as Poccetti has suggested. Lokan, accusative
singular, perhaps the burial chamber—but many questions remain open.
An interesting difference between the texts in the two
languages is that the Latin specifies that Coisos was Ategnatus’ little brother:
frater eius minimus. This detail is absent from the Gaulish texts,
however. The meaning of Ateknatos can’t be determined with certainty,
but one of the possibilities is ‘Firstborn’ and Poccetti suggests that a
Gaulish speaker would have inferred the relationship between the brothers
without the need to spell it out on the stone.
More could be (and has been) said about this stele, but I’ll
leave it there for now; may pick up the question of locavit statuitque vs.
karnitu soon... Some bibliography can be found at the Lexicon Leponticum
website at the University of Vienna; Paolo Poccetti’s “L'inscription bilingue gallo-latine deTodi et les enjeux de la traduction” has also been very helpful.


6 comments:
Ciao Dan, mi chiamo Rossana e ero con te nell'estate 2005 agli scavi di Trebula Mituesca. Ho trovato le foto x caso su internet e di conseguenza anche i tuoi post. Un incredibile tuffo nel passato. In realtà non ricordo esattamente il tuo aspetto, ma ricordo che visitammo i musei capitolini insieme la domenica di libera uscita. Mi ha fatto molto piacere ricordare quelle cose. Spero tu stia bene e mi auguro ogni bene x te.
Ciao Rossana
Ciao Dan, mi chiamo Rossana e ero con te nell'estate 2005 agli scavi di Trebula Mituesca. Ho trovato le foto x caso su internet e di conseguenza anche i tuoi post. Un incredibile tuffo nel passato. In realtà non ricordo esattamente il tuo aspetto, ma ricordo che visitammo i musei capitolini insieme la domenica di libera uscita. Mi ha fatto molto piacere ricordare quelle cose. Spero tu stia bene e mi auguro ogni bene x te.
Ciao Rossana
This is my translation I used Dictionaries and archeology journals
F in Etruscan used as W or V or T from Proto Celtic W to T maybe FḌX means Tos V is U in Etruscan & Celtic languages Tos u which can mean various things like Tú for you teo from irish for hot warm or tá from Bí for roisín meaning resin or be or to be Welsh
Tara 'wan ta ra meaning goodbye Tara wan bye now (toeau) welsh to roof toradh to & ta Irish to Breton Result foreth or Frouezh Breton.
In modern Breton where old Breton zh is ch Dh or X for cht or z was S
Now script has VF so V Ḍ or O X
Vox like latin Vox Dei comes to mind Voice of God and or God's this is 1st Century BC roughly
oisis language?... here are some examples Oasis
Like Egyptian Desert? ὄασις, óasis from Greek meaning dwelling or desert polish a Slavic language also shares the same trademark words
Oaza and expands into Old German Variants also in Arabic
Isos would be os suffix latin and Greek is as in I'm or it or is that from irish
Voice of God's or our God's like Welsh
ein inos ? Old welsh Ni nin Breton hon
Iîon from Gaulish text for Ought to be.
To be seems to have popped up twice here in conversation to the latter 🤔.
David Stifter also notes some Gaulish text have out of line word placement we can see this in Gaelige Welsh & Basque where action comes first.
the verb comes first, followed by the subject, then the object
Second to Last sentence Ought To Be Voices Of Our God's.
Nos is at the bottom sentence Column 8 is night Nos from Breton to Nox in gaulish before Nos/Nox is something like Roman Numerual for 19 xix means 19th night
Second to Last sentence Ought To Be Voices Of Our God's on the 19th night
F=w=y or v 🤔 X is X like KS EK maybe Esk which sounds Basque k is K N Y or V for W Gaulish has no W
Basque EKain for June Then XIX ION a marking of a tradtion perhaps or 19th of June or 20th XX
Unless it's Ategnatus / Ateknatos meaning born from.
This marks the Summer solstice. 19th or 20th day looks like Deyus or something close to
Status ate of something or place Loge or Luge another name for Lughus before lughus ----- sentence before Esus
Erus or Eros Passionate or love devoted love the word before may be drutos for Druids
Druids Devotion Esus offspring or
Devotion using verb first From Druids reborns Luge rebirths Luge or births Luge in June
Devotion of Druids tos os *
Devotion of Druids gives birth or his birth of is a verb so that before Luge
Devotion Of Druids to Esus gives birth to Luge Strengthns from Devotion as it looks like the stone repeats
Devotion Of Druids to Esus gives birth to Luge Strengthns his status on the 19th day of June
Ought To Be Voices Of Our God's.
IICN IICFDNIX??? Roman Numeruals
Iicn maybe in like hon and an am Nix latin snow IV four .
Devotion Of Druids to Esus gives birth to Luge Strengthns his status on the 19th day of June
Four months till snow till winter
Ought To Be Voices Of Our God's.
2.
Devotion Of Druids to Esus gives birth to Lughus Strengthns his status on the 19th day of June
Four months till snow till winter
Ought To Be Voices Of Our God's.
Giving thanks to Lughus in the summer solstice marking Lunar and Soltice equinox calendar.
Out to be as suggested can also be son of lughus being son and voice of the God's from Esus is another way to translate
Lughus being son of Esus not son of lughus had to correct that , Devotion Of Druids to Esus gives birth to Lughus Strengthns his status on the 19th day of June
Four months till snow till winter
Son of Voices Of Our God's.
Giving thanks to Lughus in the summer solstice marking Lunar and Soltice equinox calendar.
4th is More related to already talked about where it reads Drutos So Of a Druids First Born Brother stone marked of status four our God's if not esus or Luge but the discounts the Numeruals and the stone lo or lu doesn't look like a K to be clearly Lu Dru Eus are seen and Roman Numeruals
Post a Comment